会对外面的世界充满戒备充满误解。
想到这里,戈文看着巴金微笑道:“巴老,我想翻译几本国外的书籍的目的并不是为了金钱也不是为了名声,只是希望能让国内的读者们领略一下外面的优秀文化和思想。只要能做到这一点,其他的都是浮云哩。”
巴金同样微笑着点了点头,“哈,知道你就会这么说,果然!”
说完这句话后,巴金往椅子上一靠,然后像是回忆一般慢慢说道:“我是而立之年才开始翻译工作的,1944年我翻译了第一本作品,那是屠格涅夫的《处女地》。之后又陆陆续续的翻译了一大批国外知名作家的作品。所以你找我问翻译最需要注意的地方,那真是找对人了。哈哈……”
说到这里,巴金冲着戈文挤了挤眼睛,然后才一本正经的说道:“从语言学的角度来讲,绝对的同义词是根本不存在的。所以一个翻译者,不管水平多么的高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。我们翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。若是一个翻译者能将原作的神韵、情调翻译的与原作越相似,那这个翻译者的翻译就越成功。”
“也就是说翻译要尽可能地接近原作,尽量将原作的神韵、情调表达