大娘”(俄语“再见”)、“哈拉绍”(俄语“好”)、“死吧睡吧”(俄语“谢谢”)、“打蛙力士!(俄语“同志”)、“云雀拉屎”(俄语“重复一遍”)、“达”(俄语“是”)、“捏”(俄语“不”)、“克列喜(俄语“虎钳”)、“克六七”(俄语“扳手、钥匙”),又增加了不少词语的俄文发音:、“徐普(俄语“塞尺”)、“莫拉特(俄语“锤子”)、“窝禽克拉西瓦亚”(俄语“很漂亮”)、“堆”(俄语“你”)、“亚”(俄语“我”)……
我哭笑不得,哪有这样中俄文单词混着说的呀?!恐怕没人弄得懂。外国人听不懂,中国人也搞不明白!
瓦洛加和伊戈尔,也来到车间,巡视了一圈。
他们离开时,我挥手致意,“八嘎……”
曹轲马上呆在那儿,脸上呈现出一副不相信自己耳朵的瞠目结舌的搞笑表情。
“唉唉唉……江翻译……”他的眼睛瞪得老大,“‘八嘎’不是小日本的骂人话吗?……翻译过来是混蛋的意思……八嘎牙路……八嘎牙路……”他晃着乱蓬蓬头发的脑袋,眼睛又顷刻缩小了一大圈,“你对老外这么说,难道他们就真的不生气?”
我笑了,“看来你真还不知道……‘八嘎’是俄