海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第11章 《桃色的云》

    ie

    ^talis)等。此外尚多。

    二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oe

    othe

    a bie

    is va

    .Lama

    kia

    a),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。

    三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花(Pat

    i

    ia scabiosaefolia)就是败酱,铃兰(Co

    val

    ia majalis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(Pha

    bitis hede

    acea)是早上开花的,昼颜(Caly-stegia sepium)日里开,夕颜(Lage

    a

    ^ia vulga

    is)晚开,若改作牵牛花,旋花,匏,便索然无味了,也不翻。至于福寿草(Ado

    is ope

    i

    a va

    .dah


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>