详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。
我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。
一九二二年七月二日重校毕,并记。
记剧中人物的译名
我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:
一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Ta
axabsp;of^fici
ale),紫地丁(Vio pat
i
ü va
.chi
e
sis),鬼灯檠(Rodge
sia podophyl),胡枝子(Lespedeza sieboldi),燕子花(I
is evigata),玉蝉花(I
is sibi
ibsp;va
. o