海棠书屋 > > 译文序跋集 > 正文 第11章 《桃色的云》
详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。

    我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

    一九二二年七月二日重校毕,并记。

    记剧中人物的译名

    我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:

    一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Ta

    axabsp;of^fici

    ale),紫地丁(Vio pat

    i

    ü va

    .chi

    e

    sis),鬼灯檠(Rodge

    sia podophyl),胡枝子(Lespedeza sieboldi),燕子花(I

    is evigata),玉蝉花(I

    is sibi

    ibsp;va

    . o


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>