,但挪威字幕正常呢?
这是什么情况?大家考虑过么?”
弹幕狂喷:
“大哥,我们又不懂挪威语言!”
“挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题!”
“你以为我们都是你啊,大哥?人和人之间的差距,真的是挺大的!”
……
李礼:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃和尚,蜘蛛精对他进行解释。
中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机!
挪威语字幕是……”
李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“Du-misforstar-Vi-har-bruk-for-ham-senere,Skaff-oss-en-nktig-god-vin.
翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒!
此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。
这是为什么呢?
咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?”
弹幕的兴趣点跑偏了: