在学习之余翻译卢梭的《瓦尔登湖》,对于戈文来说确实是一件非常正确的事情。@笔趣库
。Biquku。La@《瓦尔登湖》一书中描写了作者隐居在瓦尔登湖畔的生活,叙述了作者与大自然水**融,在田园生活中感知自然、重塑自我的奇异历程。而戈文在翻译这本书的过程中又何尝不是重新塑造了自己的性格,信念比原来更坚定,气质比原来更稳重,他整个人的身体都从里到外洋溢着一种成熟、稳重的书生气质。
而正是翻译《瓦尔登湖》让戈文突然产生了自己创作散文的念头,原本他一直都将创作的重点放在了之上,并且在这一个阶段,给《民间文学》写了好几篇短篇。
散文作为与诗歌、、戏剧并称的文学体裁,其实很好写,它并不讲究音韵,也不讲究排比,没有任何束缚和限制,是最自由的文体。可是真的要写好一篇散文并不容易,所谓形散意不散,一篇散文不管怎么写,都要有个中心思想。而这却让戈文比较挠头了,有心把这几天自己的安逸心情写一下吧,可是等写出来之后,他又将那篇矫揉造作无病呻吟的稿子直接撕碎;要是写一些自己的观点和看法的话,那又势必会引起外面舆论的注意。
一时之间,戈文还真的有些为难