【红色枪骑兵】
16:29:11
嘛,你也有写的好的部分啊···我觉得这一段我就写不出来:
······(又是长长的一段引用)
蒋玉成只看了这段文字的前两句,就感觉额头有点冒汗,脸上有点发烧——一直是十分灵活的手指,不知道怎么,也有点不太好使了···
“其实····”
“继续打下去说明真相”和“就这么隐瞒事实好了”两种思想,正在他的心里面激烈地斗争着。万幸的是,最终是前者占了上风:
“其实···这一段···是我····借鉴···奈奈···的书···写出来的····”
【小胖子】
16:30:10
其实这一段是我借鉴奈奈的书写出来的···
注1:出自谷大白话制作的中文字幕版囧叔《每日秀》系列。他在针对2012美国大选的字幕制作中,创造了很多农业重金属风格翻译词汇。比如将整个大选称作“决战花生屯”(华盛顿的谐音),将共和党角逐候选人资格的官员名字翻译成:牛金贵(Gingrich)、何满坑(Herman)、田破烂(TimPalenty)、李三多(Ritorum