要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。
    曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。
    终于,有人尝试说:“harmony but not sameness。”
    小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。
    “the superior man is affable,but no adutory.”超生大声说。
    和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。
    超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。
    一语中的!
    “太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。
    “是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。
    超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。
    “三人行,必有我师!”
    “when l walk along with two 


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>