好几年的时间在前苏联各地生活工作,词语掌控能力强很多。
这是他自己琢磨出来的笨办法。
与其说一穷二白的跟着吴显豪那不靠谱的教学体系走,再恍若天书一样看周围这些年轻才俊做自己不懂的事情,不如花心思自己逐字逐句的翻译一本外文书,这样或许能更深刻的理解书里的一字一句,这跟几十年前读书不如抄书的道理是一样的。
巴克就需要这样一个良好的氛围环境。
工作室里除了排着的绘图台就是靠墙一长溜电脑操作台,另一边墙上是各种分门别类的书架,中间一张巨长的大桌子,就是欧洲古堡里面那种长餐桌,只是这里做工简单,不锈钢的脚架上面一张厚厚的木头桌面,根据巴克这两天施工现场学习的经验,这不过使用人造板做出来的假厚木头,不需要伸手去摸都明白是空的,成本很低。
学生们会把自己需要的参考书跟个人用品都放在身后的长桌上,坐在各种高脚椅和轮滑电脑椅上工作,随时滑动转身拿东西,巴克就选择坐在书架前的他们对面,放下背包,摊开那本十六开的蓝色三指厚俄语专业书,拿出两本大部头俄语词典和一叠复印白纸。
词典是在施工工地对面市里面最大的新华书店买的,巴克大