“邓布利多,以亚瑟对你的忠诚,他必定一回英国就会向你汇报那本日记里有一片灵魂,以你的智慧,不会猜不到那是什么东西。
    然而,你却到现在都没有在信里向我提起,或者,询问我是否也知道……
    如果说信件有被截获的风险,你至少可以通知我回国密谈……
    所以,你是知道什么我还不知道的细节吗?还是你已经猜到哈莉额头伤疤的秘密了?
    你选择对我保密,是出于什么考虑?不信任?还是其他……
    是在观察我的反应?还是在等我主动?”
    作者有话要说:
    *关于上一章德语诗的翻译,虽然回复过评论了,这里也统一说明一下:
    其实是我让小伙伴这么翻的(干巴巴、纯纯的直译),以突出杰森的耿直直男感(脑补他举着纸条,眯眼,一字一句毫无表情地念,作为对小弟的揶揄。)
    以及“来自我的语言(meiner sprache)”是全诗的核心,特别是从整首诗的整体角度来看(小伙伴语:因为后半部分是说主人公开始从心上人的语言中找寻词句,却依然沟通失败、无疾而终。)
    毕竟这首诗以及这本书的题目都叫做“两种语言中的生活”(in zwei spra


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>