被英语水平普遍明显高于公立学校学生的新同学们嘲笑了,说这是纯中式翻译,其中有一位男同学,名叫周维的,好心告诉她应该说I have a sweet tooth。
她当时窘得不行,所以没记清也没好意思让人家再说一遍,自己语法也不过硬,就这么说错了。
顾予纾语气淡淡地答:“我们学校周五开运动会,停课了。”
程愫祎弱弱地“哦”了一声,暗自懊恼这就是两个陌生人住在同一屋檐下的不方便之处了,没有沟通,彼此不了解,两者相加,恶性循环……
顾予纾又说:“我以前也总弄错这句俚语。”
程愫祎没反应过来:“啊?”
顾予纾看了她一眼,她忽然明白过来:“哦,have a sweet tee...呃不对!tooth,是吧?”
顾予纾点点头:“也不知道为什么,好像确实teeth比较顺嘴。”
程愫祎感激他给她台阶下,不由认真地想了想,算是替他打圆场:“因为大多数人都会有一颗以上的牙齿?而且喜欢吃甜食的一定不止某一颗牙,应该是满口牙都喜欢?”
她说得憨憨的,顾予纾却被戳中笑点,有些挂不住了,哧的笑了出来。