“……我可以问个问题吗?”桥纳一边拿出自己的盒子,一边四处打量想要找到与他说话的“人”。
“当然,请问。”
空气中响起了那个女声,然而桥纳却并没有找到说话的人,对方显然并不在车上。
“你是谁?你是如何同时说两种语言的?”
“您好,我是指引员爱丽,我是通过蓝星《翻译者》软件与您对话的。《翻译者》可将我的声音同步翻译成设定好的语言。”爱丽耐心的解释后,礼貌的问道,“您还有其他问题吗?”
“没……”桥纳皱着眉头,一脸不敢相信的样子。
地球上有各种各样的语言,有各种各样的思维方式。即便再怎么成熟的翻译在译制过程中也很难避免信息的缺失、语境的走样以及语意的细微差别。
例如大多数情况下,在英语翻译成汉语的时候,需要根据原语境来提取一些信息对原话补全,甚至在翻译一些文学作品中都需要译者在原文基础上进行二次创作。
而在汉语翻译成英语的时候不得不承担大量的信息缺失、需要重新营造语境,甚至要根据英语的用语习惯对原话重新编译——就像将一张4K照片转变成几十乘几十的色块图。
后