“这个樟脑球葡萄酒(Moth ball wine),是什么意思?我怎么没听说过?它很有名么?”
姥爷姥姥给小宝宝戴如意手镯,是流程中的第四项。再往后,就是第五项封酒了。
一来,所谓的诞辰酒是近些年来酒商们为了促进销售而弄出来的噱头,在欧美国家和地区,并没有这一门传承下来的习俗。
没听说过,自然也就无法理解。
二来,也是因为石小磊整理文档是不小心多打了个空格键,把原本应该是一个单词的mothball,误写成了moth ball。
网
mothball是封存的意思,而作为词组的moth ball,则是樟脑球的意思。
如果没有中间那个空格……就算石小磊翻译时没有参照欧美人的习惯,直不愣登的将其翻译成了中式英语,但配合后边的Wine一词,其实并不是很难理解出‘封存酒水’这一层应有的意义。
可现在嘛……
封存酒水,变成了樟脑球葡萄酒,按照字面意思来理解,最先想到的一定是‘以樟脑球为原料酿造的葡萄酒’或者‘樟脑球牌的葡萄酒’。
差之毫厘,谬以千里。多了个空格,意思完全变得