,何罪之有?”
宋志超也笑了,抽了一口香烟,然后慢悠悠地吐出来,起身,眼睛如同鹰隼般盯着查东辰,慢慢地说了一句:“你太天真可爱了。査先生,查东升先生,难道你就没有听说那句话吗,欲加之罪,何患无辞?”
“怎么,宋志超,你想要切生猪肉?”
“切生猪肉”是一句粤语流行词,本来只在警界中流行,后来由于“砌生猪肉”之风流行起来,于是成为一个全面流行的俗语。这句话的意思是砌词诬告。一个本来无犯罪的人,被罗列罪证,砌词控告他犯罪,这叫做“砌生猪肉”。
在廉政公署未成立时,本港贪污风你极盛,受贿的警方人员,对真正的犯罪者网开一面,但又不能无工作表现,就要想办法向一些毫无反抗能力的人进行“砌生猪肉”。
这个词在十九世纪也流行,当时警局内的师爷英文水准极差,常用中西合璧的语言和英籍警官谈话。“砌生猪肉”是中西合璧语言的代表作,其中砌字是中文,即砌词之砌,生猪肉则是英语charge的译音,charge,解警方落案控告之意,“砌charge“便成为砌词落案控告。
早期的师爷把charge读成“生猪”之音,而“砌生猪”乃变成“砌