海棠书屋 > 穿越小说 > 混在19世纪美利坚 > 第二百二十二章 泔水图奥梅伊
    汤姆回忆了一下,这个小镇也太小了点,除了那个警长还算“勇猛”,其他没有任何出奇之处。
    英语里,北京的英文是“beijing”,但实际上,这个拼写的出现并没有多少年。肯定不会比汉语拼音出现的更早。
    汤姆在19世纪生活这么多年,这个时代北京的拼写与读音当然一清二楚。
    美国的地名很多是相当滑稽的,基本上,欧洲有的地名,或者世界上有的地名,都会拿来用一下。
    比如到达“北京”之前,他们还路过了“哈瓦那”,而继续往芝加哥方向,还有个“渥太华”。
    没有文化底蕴的国家,就是这么没谱。地名与文字,是一个文明厚重的承载。但美国没有。
    无需多言,举例说明,比如~邯郸。
    中国人看到邯郸两个字,只会觉得一种历史深邃扑面而来,意深不可测,甚至立刻想到各种相关的词汇与故事。当然,文盲半文盲除外。
    美国人还有个毛病,一个好名字,就会重复使用。据说每个州都有两个以上的地方叫做“斯普林菲尔德”,即~春天的田野。
    翻译成汉语,没有比“春田”更合适的了。当然,它跟日本没有任何关系。
    所以,虽然汤姆很想了解一下这个名字的


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>